
Krótka odpowiedź brzmi: obie pisownie są poprawne. Różnica nie dotyczy tego, co jest dobre lub złe, lecz tego, której odmiany języka angielskiego używasz.
W brytyjskim angielskim najczęściej pisze się:
travelling
W amerykańskim angielskim najczęściej pisze się:
traveling
Dlaczego istnieją dwie pisownie?
Oznacza to, że pisownia zależy od grupy docelowej, kontekstu i standardu językowego, którego chcesz przestrzegać.
Słowo pochodzi od czasownika travel, który oznacza podróżować. Gdy dodaje się końcówkę ing, pojawia się pytanie, czy literę l należy podwoić, czy nie.
W brytyjskim angielskim często podwaja się literę l w takich słowach:
travel staje się travelling
cancel staje się cancelling
label staje się labelling
W amerykańskim angielskim pisownię często się upraszcza i używa tylko jednej litery l:
travel staje się traveling
cancel staje się canceling
label staje się labeling
Ta sama różnica widoczna jest także w czasie przeszłym:
Brytyjski angielski: travelled
Amerykański angielski: traveled
Którą pisownię wybrać?
To zależy od tego, dla kogo piszesz.
Jeśli piszesz dla odbiorców brytyjskich, europejskich lub międzynarodowych, travelling jest często bezpiecznym wyborem. To pisownia używana w brytyjskim angielskim i brzmi naturalnie w wielu kontekstach międzynarodowych.
Jeśli natomiast piszesz dla odbiorców amerykańskich, powinieneś używać traveling. To standardowa pisownia w amerykańskim angielskim i wygląda najbardziej naturalnie dla czytelników w Stanach Zjednoczonych.
Najważniejsze jest zachowanie konsekwencji. Nie mieszaj pisowni brytyjskiej i amerykańskiej w tym samym tekście. Wybierz jedną wersję i trzymaj się jej.
Przykłady w zdaniach
Brytyjski angielski:
I love travelling during the summer.
Amerykański angielski:
I love traveling during the summer.
Oba zdania znaczą dokładnie to samo:
Uwielbiam podróżować latem.