
La resposta curta és que totes dues formes són correctes. La diferència no té a veure amb què és correcte o incorrecte, sinó amb la variant de l’anglès que fas servir.
En anglès britànic s’escriu habitualment:
travelling
En anglès americà s’escriu habitualment:
traveling
Per què hi ha dues grafies?
Això vol dir que l’ortografia depèn del públic objectiu, del context i de l’estàndard lingüístic que vulguis seguir.
La paraula prové del verb travel, que significa viatjar. Quan s’hi afegeix la terminació ing, apareix la qüestió de si la lletra l s’ha de duplicar o no.
En anglès britànic és habitual duplicar la l en paraules com aquestes:
travel esdevé travelling
cancel esdevé cancelling
label esdevé labelling
En anglès americà, sovint se simplifica l’ortografia i s’utilitza només una l:
travel esdevé traveling
cancel esdevé canceling
label esdevé labeling
La mateixa diferència també es veu en el passat:
Anglès britànic: travelled
Anglès americà: traveled
Quina grafia has de triar?
Depèn de per a qui escriguis.
Si escrius per a un públic britànic, europeu o internacional, travelling sol ser una opció segura. És la grafia que s’utilitza en anglès britànic i resulta natural en molts contextos internacionals.
En canvi, si escrius per a un públic americà, hauries d’utilitzar traveling. És la grafia estàndard en anglès americà i és la que sembla més natural als lectors dels Estats Units.
El més important és ser coherent. No barregis l’ortografia britànica i l’americana en un mateix text. Tria una variant i mantén-la.
Exemples en frases
Anglès britànic:
I love travelling during the summer.
Anglès americà:
I love traveling during the summer.
Totes dues frases volen dir exactament el mateix:
M’encanta viatjar durant l’estiu.