
La risposta breve è che entrambe le grafie sono corrette. La differenza non riguarda ciò che è giusto o sbagliato, ma la variante dell’inglese che usi.
In inglese britannico si scrive più spesso:
travelling
In inglese americano si scrive più spesso:
traveling
Perché esistono due grafie?
Questo significa che l’ortografia dipende dal pubblico di riferimento, dal contesto e dallo standard linguistico che vuoi seguire.
La parola deriva dal verbo travel, che significa viaggiare. Quando si aggiunge la desinenza ing, nasce la domanda se la lettera l debba essere raddoppiata oppure no.
In inglese britannico è comune raddoppiare la l in parole come queste:
travel diventa travelling
cancel diventa cancelling
label diventa labelling
In inglese americano, invece, spesso si semplifica l’ortografia e si usa una sola l:
travel diventa traveling
cancel diventa canceling
label diventa labeling
La stessa differenza si vede anche al passato:
Inglese britannico: travelled
Inglese americano: traveled
Quale grafia dovresti scegliere?
Dipende da chi leggerà il tuo testo.
Se scrivi per un pubblico britannico, europeo o internazionale, travelling è spesso una scelta sicura. È la grafia usata nell’inglese britannico e risulta naturale in molti contesti internazionali.
Se invece scrivi per un pubblico americano, dovresti usare traveling. È la grafia standard nell’inglese americano e appare più naturale ai lettori degli Stati Uniti.
La cosa più importante è essere coerenti. Non mescolare ortografia britannica e americana nello stesso testo. Scegli una variante e mantienila.
Esempi nelle frasi
Inglese britannico:
I love travelling during the summer.
Inglese americano:
I love traveling during the summer.
Entrambe le frasi significano esattamente la stessa cosa:
Amo viaggiare durante l’estate.